• Ir a navegación principal
  • Ir al contenido principal
Translating solutions

Translating solutions

Translations & Much more

  • Inicio
  • Perfil
  • Clientes
  • Servicios
  • Contacto
  • English

Servicios

Traducción Médica
  • Libros: especializados, de texto
  • Artículos de revistas médicas
  • Artículos para publicar en revistas médicas
  • Documentación para las autoridades de registro sanitario
  • Productos sanitarios (médicos, quirúrgicos, ortopédicos, dentales, para diagnóstico in vitro, etc.): manuales de uso, descripción de características técnicas, material de marketing y formación
  • Fichas de datos de seguridad (MSDS)
  • Material de formación: e-learning
  • Material de promoción: folletos, catálogos
  • Historiales médicos, informes clínicos, altas, partes de accidente
  • Traducción creativa

Traducción farmacéutica
  • Estudios clínicos (desde protocolos hasta informes finales)
  • Informes de expertos sobre nuevas indicaciones de medicamentos
  • Documentos regulatorios para las autoridades sanitarias
  • Tecnología farmacéutica
  • Manuales para laboratorios de investigación
  • Manual de seguridad del laboratorio
Traducción de documentos regulatorios

Conocemos a fondo la reglamentación de la Unión Europea sobre medicamentos (EMA) y su aplicación por la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), por lo que utilizamos su terminología específica y obligatoria en todas las traducciones de documentos para las autoridades sanitarias:

  • Protocolos de estudios clínicos
  • Resúmenes de características de productos (fichas técnicas de medicamentos, RCP)
  • Formularios de consentimiento informado
  • Cuadernos de recogida de datos (CRD)
  • Formulario de notificación de reacción adversa grave e inesperada (RAGI, CIOMS-1)
  • Formulario para notificación de casos de enfermedades de declaración obligatoria (EDO)
  • Notas de evolución de los pacientes (notas SOAP)
  • Etiquetado de medicamentos
  • Prospectos de envases
Traducción jurada y legal
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción , libro de familia
  • Certificado de penales
  • Expedientes y títulos académicos
  • Documentación para trabajar o estudiar en el extranjero
  • Actas notariales
  • Contratos
  • Estatutos de una sociedad
  • Actas de reuniones
Traducción multimedia

Páginas web

Documentales

Videos educativos

Vídeos de formación especializada

Películas y series de TV

Programas de telerrealidad

  • Doblaje
  • Voiceover
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Audiodescripción para ciegos
Traducción técnica
  • Equipos e instrumentos médicos
  • Automoción
  • Medio ambiente y energías renovables
  • Patentes
Traducción Turística
  • Libros, guías, folletos
  • Programas de viajes
  • Documentales
  • Audioguías
  • Catálogos
  • Materiales promocionales
  • Páginas web y portales turísticos
Traducción financiera
  • Fondos de inversión
  • Informes financieros
  • Comunicados a los inversores
Corrección de textos

Tipos de corrección que ofrece Translating Solutions:

De estilo: Se verifica si existen errores o imprecisiones de vocabulario, errores gramaticales, inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, preposiciones, etc.) o errores de puntuación y si es necesario reestructurar la exposición para que el texto sea más fluido, suene natural en su lengua y su mensaje sea más claro y eficaz

Ortotipográfica: Se comprueba si hay errores ortográficos o de puntuación, si la tipografía es la adecuada al texto, si se cumplen las normas internacionales para la escritura de los números, los signos matemáticos y las unidades de medida, si las referencias cruzadas son correctas, etc.

De contenido: Se comprueba que el texto no contiene errores de concepto ni de vocabulario y que se adapta culturalmente al país de destino. En mi caso, me respalda mi amplia formación médica, mis 33 años de experiencia como traductora médica y mis más de 20 años de experiencia como correctora

especializada en textos médicos y farmacéuticos

De pruebas: Sobre el texto ya maquetado, se verifica la ausencia de errores ortotipográficos y de desajustes debidos a la maquetación (líneas viudas y huérfanas, repetición de sílabas en renglones consecutivos, palabras mal partidas, etc.) y se comprueba la numeración de figuras, tablas y notas, las categorías de títulos y el tipo de letras en ellos, etc.

Revisión de traducciones: Se coteja el texto en la lengua meta con el texto en la lengua fuente, a fin de comprobar la fidelidad con el original y el uso de terminología correcta, detectar la omisión o adición de texto, etc.

¿No está seguro de qué tipo de corrección necesita su texto? El siguiente manual le puede ayudar:

Decálogo para encargar la corrección de un texto

Consúltenos si tiene dudas o preguntas

Redacción médica

Redactamos textos dirigidos tanto a profesionales especializados como a pacientes, cuidadores y al público general:

  • Artículos científicos para revistas médicas de ámbito nacional e internacional
  • Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO): textos médicos o relacionados con la salud para portales médicos, páginas web y blogs
  • Contenidos médicos o relacionados con la salud para folletos informativos o divulgativos dirigidos a pacientes, cuidadores y público general
  • Contenidos para materiales de formación para visitadores médicos
  • Contenidos para cursos de educación continuada para médicos
  • Contenidos para materiales de soporte para exposiciones orales
  • Preparación de documentación regulatoria para estudios clínicos
  • Redacción de artículos a partir de congresos y reuniones clínicas
Redacción general
  • Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO)
  • Publicidad
  • Posts para blogs
  • Contenido para tienda online
Creación de glosarios

Monolingües / Bilingües / Multilingües

  • A partir del texto traducido
  • A partir de material específico suministrado
  • Desde cero

Asesoramiento lingüístico
  • Revisión lingüística y cultural
  • Adaptación cultural al mercado local
  • Revisión del contenido existente
  • Gestión de terminología multilingüe
Conferencias

Imparto conferencias y participo en mesas redondas cuya temática se relacione con la traducción, corrección o redacción en los ámbitos médico y farmacéutico

Estas son algunas de mis intervenciones:

“Medical devices: ¿dispositivos médicos o productos sanitarios? Traducción según la normativa española”.

II Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA at the I International Conference on language and Health Care.

October 26, 2007. Alicante, Spain.

(https://www.tremedica.org/jornada/ii-jornada-cientifica-y-profesional-de-tremedica-alicante-espana/)

“Linguistic Validation of the Translation of patient Reported Outcomes (PRO) Instruments”.

26th European Medical Writers Association (EMWA) Conference. May 1, 2008. Barcelona, (Spain)

“Medical devices: Terminología y traducción de inglés a español”. III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA.

November 8, 2008. Salamanca, Spain.

(https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_recensiones-serrano.pdf)

“Traducción, corrección y revisión de textos médicos”. Roundtable.

Red Vértice meeting, September 16, 2017. Barcelona, Spain.

(https://encuentroredvertice2017.wordpress.com/programa-2/)

“Asociaciones profesionales”. Mesa redonda. II Jornadas culturales del grado en Traducción e Interpretación de la UA en conmemoración del Día del Traductor, Universidad de Alicante. October 5, 2017. Alicante, Spain.

(http://tinyurl.com/y4dur2tw)

Cobertura de congresos y reuniones

Asistencia a congresos y reuniones de especialistas con el fin de redactar:

  • Artículos para portales médicos o generales
  • Resúmenes de prensa para páginas web
  • Entrevistas a ponentes y expertos
  • Informes
Docencia especializada

Impartimos cursos, seminarios y talleres sobre traducción y redacción presenciales y en línea.

Nuestros cursos pueden adaptarse a cualquier formato y duración.

Estos son algunos de los cursos impartidos:

  • Seminarios ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 1er, 2º y 3er cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Seminario ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 4º y 5º cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Curso ‘Traducción de textos médicos’. Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Seminario ‘Traducción biosanitaria’ como parte del Grado de Máster en Traducción Especializada de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba, Córdoba, España.
  • Curso en línea “Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica”. AulaSic. Tercera edición.
  • Correo electrónico
  • LinkedIn
  • Teléfono
  • Twitter

© 2023 Translating Solutions. All Right Reserved.  Return to top | Aviso legal | Política de privacidad

Utilizamos cookies para ofrecerte la mejor experiencia en nuestra web.

Puedes aprender más sobre qué cookies utilizamos o desactivarlas en los ajustes.

Powered by  GDPR Cookie Compliance
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies estrictamente necesarias

Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.

Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.

Política de cookies

Más información sobre nuestra política de cookies