Traducción Médica
- Libros: especializados, de texto
- Artículos de revistas médicas
- Artículos para publicar en revistas médicas
- Documentación para las autoridades de registro sanitario
- Productos sanitarios (médicos, quirúrgicos, ortopédicos, dentales, para diagnóstico in vitro, etc.): manuales de uso, descripción de características técnicas, material de marketing y formación
- Fichas de datos de seguridad (MSDS)
- Material de formación: e-learning
- Material de promoción: folletos, catálogos
- Historiales médicos, informes clínicos, altas, partes de accidente
- Traducción creativa
Traducción farmacéutica
- Estudios clínicos (desde protocolos hasta informes finales)
- Informes de expertos sobre nuevas indicaciones de medicamentos
- Documentos regulatorios para las autoridades sanitarias
- Tecnología farmacéutica
- Manuales para laboratorios de investigación
- Manual de seguridad del laboratorio
Traducción de documentos regulatorios
Conocemos a fondo la reglamentación de la Unión Europea sobre medicamentos (EMA) y su aplicación por la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), por lo que utilizamos su terminología específica y obligatoria en todas las traducciones de documentos para las autoridades sanitarias:
- Protocolos de estudios clínicos
- Resúmenes de características de productos (fichas técnicas de medicamentos, RCP)
- Formularios de consentimiento informado
- Cuadernos de recogida de datos (CRD)
- Formulario de notificación de reacción adversa grave e inesperada (RAGI, CIOMS-1)
- Formulario para notificación de casos de enfermedades de declaración obligatoria (EDO)
- Notas de evolución de los pacientes (notas SOAP)
- Etiquetado de medicamentos
- Prospectos de envases
Traducción jurada y legal
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción , libro de familia
- Certificado de penales
- Expedientes y títulos académicos
- Documentación para trabajar o estudiar en el extranjero
- Actas notariales
- Contratos
- Estatutos de una sociedad
- Actas de reuniones
Traducción multimedia
Páginas web
Documentales
Videos educativos
Vídeos de formación especializada
Películas y series de TV
Programas de telerrealidad
- Doblaje
- Voiceover
- Subtitulado
- Subtitulado para sordos
- Audiodescripción para ciegos
Traducción técnica
- Equipos e instrumentos médicos
- Automoción
- Medio ambiente y energías renovables
- Patentes
Traducción Turística
- Libros, guías, folletos
- Programas de viajes
- Documentales
- Audioguías
- Catálogos
- Materiales promocionales
- Páginas web y portales turísticos
Traducción financiera
- Fondos de inversión
- Informes financieros
- Comunicados a los inversores
Corrección de textos
Tipos de corrección que ofrece Translating Solutions:
De estilo: Se verifica si existen errores o imprecisiones de vocabulario, errores gramaticales, inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, preposiciones, etc.) o errores de puntuación y si es necesario reestructurar la exposición para que el texto sea más fluido, suene natural en su lengua y su mensaje sea más claro y eficaz
Ortotipográfica: Se comprueba si hay errores ortográficos o de puntuación, si la tipografía es la adecuada al texto, si se cumplen las normas internacionales para la escritura de los números, los signos matemáticos y las unidades de medida, si las referencias cruzadas son correctas, etc.
De contenido: Se comprueba que el texto no contiene errores de concepto ni de vocabulario y que se adapta culturalmente al país de destino. En mi caso, me respalda mi amplia formación médica, mis 33 años de experiencia como traductora médica y mis más de 20 años de experiencia como correctora
especializada en textos médicos y farmacéuticos
De pruebas: Sobre el texto ya maquetado, se verifica la ausencia de errores ortotipográficos y de desajustes debidos a la maquetación (líneas viudas y huérfanas, repetición de sílabas en renglones consecutivos, palabras mal partidas, etc.) y se comprueba la numeración de figuras, tablas y notas, las categorías de títulos y el tipo de letras en ellos, etc.
Revisión de traducciones: Se coteja el texto en la lengua meta con el texto en la lengua fuente, a fin de comprobar la fidelidad con el original y el uso de terminología correcta, detectar la omisión o adición de texto, etc.
¿No está seguro de qué tipo de corrección necesita su texto? El siguiente manual le puede ayudar:
Decálogo para encargar la corrección de un texto
Consúltenos si tiene dudas o preguntas
Redacción médica
Redactamos textos dirigidos tanto a profesionales especializados como a pacientes, cuidadores y al público general:
- Artículos científicos para revistas médicas de ámbito nacional e internacional
- Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO): textos médicos o relacionados con la salud para portales médicos, páginas web y blogs
- Contenidos médicos o relacionados con la salud para folletos informativos o divulgativos dirigidos a pacientes, cuidadores y público general
- Contenidos para materiales de formación para visitadores médicos
- Contenidos para cursos de educación continuada para médicos
- Contenidos para materiales de soporte para exposiciones orales
- Preparación de documentación regulatoria para estudios clínicos
- Redacción de artículos a partir de congresos y reuniones clínicas
Redacción general
- Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO)
- Publicidad
- Posts para blogs
- Contenido para tienda online
Creación de glosarios
Monolingües / Bilingües / Multilingües
- A partir del texto traducido
- A partir de material específico suministrado
- Desde cero
Asesoramiento lingüístico
- Revisión lingüística y cultural
- Adaptación cultural al mercado local
- Revisión del contenido existente
- Gestión de terminología multilingüe
Conferencias
Imparto conferencias y participo en mesas redondas cuya temática se relacione con la traducción, corrección o redacción en los ámbitos médico y farmacéutico
Estas son algunas de mis intervenciones:
“Medical devices: ¿dispositivos médicos o productos sanitarios? Traducción según la normativa española”.
II Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA at the I International Conference on language and Health Care.
October 26, 2007. Alicante, Spain.
(https://www.tremedica.org/jornada/ii-jornada-cientifica-y-profesional-de-tremedica-alicante-espana/)
“Linguistic Validation of the Translation of patient Reported Outcomes (PRO) Instruments”.
26th European Medical Writers Association (EMWA) Conference. May 1, 2008. Barcelona, (Spain)
“Medical devices: Terminología y traducción de inglés a español”. III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA.
November 8, 2008. Salamanca, Spain.
(https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_recensiones-serrano.pdf)
“Traducción, corrección y revisión de textos médicos”. Roundtable.
Red Vértice meeting, September 16, 2017. Barcelona, Spain.
(https://encuentroredvertice2017.wordpress.com/programa-2/)
“Asociaciones profesionales”. Mesa redonda. II Jornadas culturales del grado en Traducción e Interpretación de la UA en conmemoración del Día del Traductor, Universidad de Alicante. October 5, 2017. Alicante, Spain.
Cobertura de congresos y reuniones
Asistencia a congresos y reuniones de especialistas con el fin de redactar:
- Artículos para portales médicos o generales
- Resúmenes de prensa para páginas web
- Entrevistas a ponentes y expertos
- Informes
Docencia especializada
Impartimos cursos, seminarios y talleres sobre traducción y redacción presenciales y en línea.
Nuestros cursos pueden adaptarse a cualquier formato y duración.
Estos son algunos de los cursos impartidos:
- Seminarios ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 1er, 2º y 3er cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
- Seminario ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 4º y 5º cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
- Curso ‘Traducción de textos médicos’. Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
- Seminario ‘Traducción biosanitaria’ como parte del Grado de Máster en Traducción Especializada de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba, Córdoba, España.
- Curso en línea “Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica”. AulaSic. Tercera edición.