• Ir a navegación principal
  • Ir al contenido principal
Translating solutions

Translating solutions

Translations & Much more

  • Inicio
  • Perfil
  • Clientes
  • Servicios
  • Contacto
  • English

Servicios

Traducción Médica
  • Libros: especializados, de texto
  • Artículos de revistas médicas
  • Artículos para publicar en revistas médicas
  • Documentación para las autoridades de registro sanitario
  • Productos sanitarios (médicos, quirúrgicos, ortopédicos, dentales, para diagnóstico in vitro, etc.): manuales de uso, descripción de características técnicas, material de marketing y formación
  • Fichas de datos de seguridad (MSDS)
  • Material de formación: e-learning
  • Material de promoción: folletos, catálogos
  • Historiales médicos, informes clínicos, altas, partes de accidente
  • Traducción creativa

Traducción farmacéutica
  • Estudios clínicos (desde protocolos hasta informes finales)
  • Informes de expertos sobre nuevas indicaciones de medicamentos
  • Documentos regulatorios para las autoridades sanitarias
  • Tecnología farmacéutica
  • Manuales para laboratorios de investigación
  • Manual de seguridad del laboratorio
Traducción de documentos regulatorios

Conocemos a fondo la reglamentación de la Unión Europea sobre medicamentos (EMA) y su aplicación por la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), por lo que utilizamos su terminología específica y obligatoria en todas las traducciones de documentos para las autoridades sanitarias:

  • Protocolos de estudios clínicos
  • Resúmenes de características de productos (fichas técnicas de medicamentos, RCP)
  • Formularios de consentimiento informado
  • Cuadernos de recogida de datos (CRD)
  • Formulario de notificación de reacción adversa grave e inesperada (RAGI, CIOMS-1)
  • Formulario para notificación de casos de enfermedades de declaración obligatoria (EDO)
  • Notas de evolución de los pacientes (notas SOAP)
  • Etiquetado de medicamentos
  • Prospectos de envases
Traducción jurada y legal
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción , libro de familia
  • Certificado de penales
  • Expedientes y títulos académicos
  • Documentación para trabajar o estudiar en el extranjero
  • Actas notariales
  • Contratos
  • Estatutos de una sociedad
  • Actas de reuniones
Traducción multimedia

Páginas web

Documentales

Videos educativos

Vídeos de formación especializada

Películas y series de TV

Programas de telerrealidad

  • Doblaje
  • Voiceover
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Audiodescripción para ciegos
Traducción técnica
  • Equipos e instrumentos médicos
  • Automoción
  • Medio ambiente y energías renovables
  • Patentes
Traducción Turística
  • Libros, guías, folletos
  • Programas de viajes
  • Documentales
  • Audioguías
  • Catálogos
  • Materiales promocionales
  • Páginas web y portales turísticos
Traducción financiera
  • Fondos de inversión
  • Informes financieros
  • Comunicados a los inversores
Corrección de textos

Tipos de corrección que ofrece Translating Solutions:

De estilo: Se verifica si existen errores o imprecisiones de vocabulario, errores gramaticales, inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, preposiciones, etc.) o errores de puntuación y si es necesario reestructurar la exposición para que el texto sea más fluido, suene natural en su lengua y su mensaje sea más claro y eficaz

Ortotipográfica: Se comprueba si hay errores ortográficos o de puntuación, si la tipografía es la adecuada al texto, si se cumplen las normas internacionales para la escritura de los números, los signos matemáticos y las unidades de medida, si las referencias cruzadas son correctas, etc.

De contenido: Se comprueba que el texto no contiene errores de concepto ni de vocabulario y que se adapta culturalmente al país de destino. En mi caso, me respalda mi amplia formación médica, mis 33 años de experiencia como traductora médica y mis más de 20 años de experiencia como correctora

especializada en textos médicos y farmacéuticos

De pruebas: Sobre el texto ya maquetado, se verifica la ausencia de errores ortotipográficos y de desajustes debidos a la maquetación (líneas viudas y huérfanas, repetición de sílabas en renglones consecutivos, palabras mal partidas, etc.) y se comprueba la numeración de figuras, tablas y notas, las categorías de títulos y el tipo de letras en ellos, etc.

Revisión de traducciones: Se coteja el texto en la lengua meta con el texto en la lengua fuente, a fin de comprobar la fidelidad con el original y el uso de terminología correcta, detectar la omisión o adición de texto, etc.

¿No está seguro de qué tipo de corrección necesita su texto? El siguiente manual le puede ayudar:

Decálogo para encargar la corrección de un texto

Consúltenos si tiene dudas o preguntas

Redacción médica

Redactamos textos dirigidos tanto a profesionales especializados como a pacientes, cuidadores y al público general:

  • Artículos científicos para revistas médicas de ámbito nacional e internacional
  • Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO): textos médicos o relacionados con la salud para portales médicos, páginas web y blogs
  • Contenidos médicos o relacionados con la salud para folletos informativos o divulgativos dirigidos a pacientes, cuidadores y público general
  • Contenidos para materiales de formación para visitadores médicos
  • Contenidos para cursos de educación continuada para médicos
  • Contenidos para materiales de soporte para exposiciones orales
  • Preparación de documentación regulatoria para estudios clínicos
  • Redacción de artículos a partir de congresos y reuniones clínicas
Redacción general
  • Contenido web optimizado para una buena posición en los buscadores (SEO)
  • Publicidad
  • Posts para blogs
  • Contenido para tienda online
Creación de glosarios

Monolingües / Bilingües / Multilingües

  • A partir del texto traducido
  • A partir de material específico suministrado
  • Desde cero

Asesoramiento lingüístico
  • Revisión lingüística y cultural
  • Adaptación cultural al mercado local
  • Revisión del contenido existente
  • Gestión de terminología multilingüe
Conferencias

Imparto conferencias y participo en mesas redondas cuya temática se relacione con la traducción, corrección o redacción en los ámbitos médico y farmacéutico

Estas son algunas de mis intervenciones:

“Medical devices: ¿dispositivos médicos o productos sanitarios? Traducción según la normativa española”.

II Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA at the I International Conference on language and Health Care.

October 26, 2007. Alicante, Spain.

(https://www.tremedica.org/jornada/ii-jornada-cientifica-y-profesional-de-tremedica-alicante-espana/)

“Linguistic Validation of the Translation of patient Reported Outcomes (PRO) Instruments”.

26th European Medical Writers Association (EMWA) Conference. May 1, 2008. Barcelona, (Spain)

“Medical devices: Terminología y traducción de inglés a español”. III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA.

November 8, 2008. Salamanca, Spain.

(https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n28_recensiones-serrano.pdf)

“Traducción, corrección y revisión de textos médicos”. Roundtable.

Red Vértice meeting, September 16, 2017. Barcelona, Spain.

(https://encuentroredvertice2017.wordpress.com/programa-2/)

“Asociaciones profesionales”. Mesa redonda. II Jornadas culturales del grado en Traducción e Interpretación de la UA en conmemoración del Día del Traductor, Universidad de Alicante. October 5, 2017. Alicante, Spain.

(http://tinyurl.com/y4dur2tw)

Cobertura de congresos y reuniones

Asistencia a congresos y reuniones de especialistas con el fin de redactar:

  • Artículos para portales médicos o generales
  • Resúmenes de prensa para páginas web
  • Entrevistas a ponentes y expertos
  • Informes
Docencia especializada

Impartimos cursos, seminarios y talleres sobre traducción y redacción presenciales y en línea.

Nuestros cursos pueden adaptarse a cualquier formato y duración.

Estos son algunos de los cursos impartidos:

  • Seminarios ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 1er, 2º y 3er cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Seminario ‘Traducción médica’, dirigido a los alumnos de 4º y 5º cursos de la Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Curso ‘Traducción de textos médicos’. Facultad de Traducción e Interpretación del Centro Universitario Estema, Paterna-Valencia, España.
  • Seminario ‘Traducción biosanitaria’ como parte del Grado de Máster en Traducción Especializada de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba, Córdoba, España.
  • Curso en línea “Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica”. AulaSic. Tercera edición.
  • Correo electrónico
  • LinkedIn
  • Teléfono
  • Twitter

Copyright © 2021 Translating Solutions. All Right Reserved.  Return to top